U Marstal se, svoje rodno mjesto, autor Carsten Jensen vratio jer je ondje proveo sretno djetinjstvo, i htio mu je nešto posvetiti, kazao je prilikom predstavljanje romana koji je napisao u “mi-formi”, prvome licu množine, čime je dao skupni glas pomorcima, kao i mještanima Marstala.

“To je malo mjesto od tri-četiri tisuće stanovnika znalo je da ima bitnu povijest, kao pomorsko središte Danske. A građu za roman crpio sam iz Muzeja pomorstva toga grada”, kazao je Jensen dodavši da se ne radi o dokumentarnome romanu.

“U priču sam unio ljudsku dušu… mnogo toga je plod moje mašte, iako sam se trudio što više držati svjedočanstava, što se nekima svidjelo, a nekima ne – govorili su mi da sam netočno prenio neke događaje, a ja sam im kazao da sam ja ‘kapetan ovoga romana’“, našalio se Jensen.

Pomorci su, kaže, bili tipovi ljudi s kojima se najlakše moglo komunicirati, otvoreni svijetu.

“Htio sam knjigu u kojoj oni govore svojim specifičnim jezikom, i opisati to društvo koje se izražava sočno, možda neprimjereno za društvo”, kazao je.

Istaknuo je da je dodatan razlog pisanja o Marstalu taj što je “Danska postala još više nacionalistička” te je htio “postići da se Danska ne povuče u sebe”.

“Ona povijesno nije bila takva, ona je bila zemlja seljaka i pomoraca koji se obraćaju svijetu”, poručio je autor.

Smatra da je Europa na putu da “postane zatvorena“, te da Danska nije dobar primjer po tome pitanju. “Na neki način želimo zaboraviti na ono što se događa u svijetu”, istaknuo je o političkoj situaciji u Danskoj, dodavši da je za očuvanje mira na svijetu iznimno bitna suradnja.

“Mi, utopljenici” saga je o sudbini pomorskoga gradića Marstal, u kojemu se autor i rodio, na danskome dijelu Baltika. No njegova se radnja proteže “od golih stijena Newfoundlanda do bujnih plantaža Samoe, od taverni Tasmanije do hladnih obala sjeverne Rusije, kroz pustolovine, ratove i ljudske sudbine”, poručuje nakladnik u opisu romana.

“U Jensenovu raskošnom romanu muškarci ostavljaju žene, supruge, majke i udovice čekaju, djeca odrastaju i odlaze u nove avanture, a prizori trupala i proročanskih snova izmjenjuju se s čarobnim prizorima mora”, poručuje nakladnik.

Ovo je knjiga o moru koja obuhvaća više od stoljeća danske i europske povijesti, te postiže “univerzalno govoreći o lokalnome, o vrlo specifičnome mjestu i kulturi”, poručio je moderator Roman Simić prilikom predstavljanja.

Knjigu je s danskoga prevela Sandra Ljubas.

Carsten Jensen danski je pisac i novinar te dobitnik prestižnih danskih književnih nagrada – nagrade danskih knjižara Boghandlernes gyldne Laurbær i Danske Banks Litteraturpris. Jedan je od najuspješnijih suvremenih danskih pisaca, a njegov roman “Mi, utopljenici” kritika je usporedila s “Moby Dickom” Hermana Melvillea te romanom “Starac i more” Ernesta Hemingwaya, dok je Jensen kao pisac uspoređen s Tolstojem.

Razgovor s autorom moderirao je pisac i Frakturin urednik Roman Simić, a konsekutivno na danski i hrvatski prevodio Mišo Grundler.