Roman Damira Karakaša “Blue Moon” dobio je francuski prijevod u izdanju nakladnika Belleville Editions, a knjiga tog nagrađivanog hrvatskog književnika “Sjećanje šume” nakon njemačkog, doživjet će i prijevode na talijanski, slovenski i rumunjski jezik.
Pariška izdavačka kuća Belleville Editions objavit će ovih dana roman “Blue Moon” (2014.) Damira Karakaša u prijevodu Chloe Billon, a Karakaš će roman francuskoj publici predstaviti u svibnju, na velikom književnom festivalu Comédie du Livre u Montpellieru, priopćio je Karakašev hrvatski izdavač OceanMore.
Francusko izdanje romana “Blue Moon” tek je jedan u nizu prijevoda Karakaševih knjiga na svjetske jezike, pa je tako izdavačka kuća Folio Verlag, u prijevodu Klausa Detlefa Olofa, objavila roman “Sjećanje šume” (2017.), koji je našao na odličan prijem kod kritike u Njemačkoj.
Tako primjerice književni kritičar Norbert Mappes Niediek u Frankfurter Rundschau piše kako je “gotovo svako poglavlje ovog romana pravi dragulj”, a Roland Zschächner u Junge Weltu piše o “dojmljivom jeziku romana kojim se opisuje život na selu te melakonličnom obračunu bez osude”. O romanu pozitivno piše i ugledna književna kritičarka Tageszeitunga Doris Akrap.
“Sjećanje šume” Karakaš će njemačkim čitateljima predstaviti na sajmu knjiga u Leipzigu, a ovaj roman, koji je u Hrvatskoj doživio šest izdanja, uskoro će također objaviti i talijanski izdavač Bottega Errante, u prijevodu Elise Copetti.
Knjiga za nekoliko tjedana izlazi i na slovenskom jeziku, u izdanju ljubljanske Belletrine i u prijevodu Jurija Hudolina, a priprema se i prijevod ovoga romana na rumunjski jezik.
Do sada su Karakaševe knjige prevedene na desetak jezika, a njegova zbirka priča “Eskimi” prvi prijevod je neke hrvatske knjige na arapski jezik.
Damir Karkaš (1967.) hrvatski je književnik i karikaturist. Dobitnik je književnih nagrada Kočićevo pero i Fric.
Komentari