Istaknuta i nagrađivana hrvatska književna prevoditeljica Nada Šoljan umrla je u 92. godini, priopćilo je u ponedjeljak Društvo hrvatskih književnih prevodilaca čija je bila dugogodišnja članica.
Nada Šoljan rođena je 1931. u Beogradu. Djetinjstvo je provela u Splitu i Zagrebu, a na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirala je 1955. anglistiku i jugoslavistiku. Cijeli radni vijek provela je kao književna prevoditeljica u statusu samostalne umjetnice. Bila je jedna od osnivačica Društva hrvatskih književnih prevodilaca i u tri navrata njegova predsjednica.
U njezinu prevoditeljskom radu ističu se prijevodi klasičnih proznih pisaca engleske i američke književnosti 19. i 20. stoljeća, među kojima su najvažniji prijevodi romana Jacka Kerouaca (“Na cesti”, 1971.), Ernesta Hemingwaya (“Otoci u struji”, 1974.), Williama Faulknera (“Abšalome, sine moj!”, 1977. i “Buka i bijes”, 1998.), Johna Fowlesa (“Kula od ebanovine”, 1980., “Ženska francuskog poručnika”, 1981. i “Kolekcionar”, 2008.), Vladimira Nabokova (“Govori, sjećanje!”, 2002. i “Laurin izvornik”, 2009.), te Mary Wollstonecraft Shelley (“Frankenstein ili Moderni Prometej”, 2003.).
Prevodila je i djela Edgara Allana Poea, Johna Steinbecka i Georgea Orwella, kao i suvremene pisce (Anita Brookner, Margaret Drabble, Nadine Gordimer, Kazuo Ishiguro, Alice Munro). Također je prevodila popularnu i dječju književnost, a značajni su i njezini prijevodi standardnih sveučilišnih udžbenika (npr. Uvod u sociologiju Michaela Haralambosa i Robina Healda, 1989). Prevodila je i za kazalište (Alan Ayckbourn, Harold Pinter). S Antunom Šoljanom priredila je zbirku “Sto odabranih novela svjetske književnosti” (1968.).
Za dugogodišnji prevodilački rad godine 2005. dodijeljena joj je Nagrada Iso Velikanović za životno djelo, a 2015. i nagrada DHKP-a za životno djelo.
Komentari