Knjiga izbora dramskih tekstova urednice Željke Turčinović “Francuska nova drama”, u kojoj su tekstovi Lucie Depauw, Davida Lescauta, Laurenta Mauvigniera i Frederica Sonntaga, predstavljena je u sklopu festivala francuske kulture Rendez-vous u utorak u Francuskom institutu u Zagrebu.
Teatrolog Matko Botić ustvrdio je kako francuske drame u ovoj zbirci imaju puno širi pojas tema od mlađih hrvatskih dramatičara koji se, smatra, uglavnom bave odnosima u obitelji. Francuski dramatičari tematiziraju odnos čovjeka prema širim problemima, rekao je dodavši kako su drame u knjizi dobra literatura i potentni kazališni tekstovi.
Dramu “Svu svoju ljubav” Laurenta Mauvigniera izdvojio je kao najbolji literarni tekst u knjizi koja se na tmuran način bavi obiteljskom problematikom. Ostale tri drame šire tematski pojas, napomenuo je i dodao da je drama “Ponzijev sustav” Davida Lescauta iznimno zanimljiva drama koja tematizira sustav izvlačenja novca.
Po Botićevim riječima Sonntagova drama “George Kaplan”, slična je dramskim tekstovima koji tematiziraju Galilejev život, dok za “HymeN” Lucie Depauw smatra kako u sebi sabire sve silnice iz drama ove knjige jer kombinira klasične oblike dramskoga teksta s internetskim blogovima.
Na pitanje kako na kazališnoj pozornici kombinira kazališne likove i interent, autorica Lucie Depauw odgovorila je kako joj se čini da je internet mjesto najiskrenijega susreta, odnosno prostor istinitosti. Kazalište u multimedijalnoj formi povezuje televiziju, balet, a onda u određenoj formi i aspekte interneta, rekla je Depauw dodavši kako klasični tekst spaja s internetom.
Odgovarajući na pitanje o odnosu izvornoga teksta i prijevoda, Depauw je istaknula kako se u prijevodu ponekad izgube igre riječima i dvosmislena značenja, no unatoč tomu u njezinim tekstovima pogođena je esencija.
Smatra kako nema prevelike stilske sličnosti s ostala tri autora u knjizi, ali je kao zajedničku osobinu svoje i Sonntagove drame istaknula izgubljenost likova.
Napomenula je da je francuska dramska produkcija bogata te ocijenila da se mladim autorima teško probiti na pozornicu. Bez poznatoga imena nema pozornice, istaknula je.
U suvremenim francuskim dramskim tekstovima, smatra Depauw, posebno se puno radi na brušenju stila, a tematski se bave problemima na poslu, u obitelji i društvu.
Knjigu “Francuska nova drama” objavio je Hrvatski centar ITI. Dramski tekst Lucie Depauw “HymeN” na hrvatski jezik prevela je Eva Kalogjera, dramu Davida Lescauta “Ponzijev sustav” Ana Prpić, “Svu svoju ljubav” Laurenta Mauvigniera prevela je Lada Čale Feldman, a “Georgea Kaplana” Frederica Sonntaga Dora Slakoper.
Sonntagovu dramu “George Kaplan” prošle je subote premijerno izveo ansambl splitskoga kazališta PlayDrama u režiji Cintije Ašperger, a večeras s njom gostuje u zagrebačkom kazalištu Gavelli.
Komentari