MEDIJI U PROBLEMU Kako prevesti Trumpov izraz “shithole”?

Autor:

epa06427327 US President Donald J. Trump participates in a meeting on immigration with bipartisan members of the House and Senate in the Cabinet Room of the White House in Washington, DC, USA, 09 January 2018.  EPA/SHAWN THEW

Američki predsjednik Donald Trump danas je zadao muke medijima širom svijeta u pronalasku odgovarajućeg prijevoda za njegov izraz “shithole” koji je upotrijebio za zemlje iz kojih dolaze imigranti, piše N1.

Trump je sinoć na sastanku s kongresnicima o imigraciji, prema navodima Washington posta, pitao zašto migranti u SAD dolaze iz “vukojebina” kao što su Haiti, Salvador i afričke zemlje, a ne iz zemalja kao što je Norveška.

Vulgaran izraz “shithole” odnosi se na poljske WC-je i koristi se da bi se opisalo posebno odbojno, ogavno mjesto. Teškoća za prevoditelje bila je da se najbolje prenese prostota tog izraza, a da se istovremeno, u nekim slučajevima, poštedi osjetljivost javnosti, navodi agencija France Press koja je anketirala svoja dopisništva.

Brojni francuski mediji, među kojima i France Press, zadržali su vrlo sirov izraz “sranje zemlje”, blizak bukvalnom značenju engleskog izraza i u skladu s često izravnim Trumpovim stilom. Dodajmo kako je Trump danas negirao da je koristio taj izraz.

Španjolski tisak se složio s francuskom koristeći izraz “paises de mierda” (sranje zemlje), dok su grčki mediji unijeli nijansu “klozet zemlje”.

U Nizozemskoj je dobar dio medija izbjegavao vulgarnost koristeći termin “achterlijke” što znači “nazadan”.

U Rusiji Ria novosti govore o “prljavoj rupi”, a sindikalni dnevnik Trud ide dalje s “rupom za govna”.

U Italiji se predlaže “merdaio” što bi bio bukvalan prijevod engleskog “shithole”.

Češka agencija ČTK je izabrala govoriti o “dupetu svijeta”.

Njemački mediji najčešće koriste izraz “Drecksloecher” koji se može prevesti kao “rupa za štakore”, a životinjska alegorija se, kako navodi France Press, također koristi u srpskim medijima s izrazom “vukojebina”, koji francuska agencija prevodi bukvalno kao “mjesto gdje se pare vukovi”.

U Aziji se mediji još više muče s pronalaženjem odgovarajuće riječi na lokalnom jeziku, i istovremeno ponekad izbjegavaju šokirati, navodi France Press.

U Japanu je televizija HNK izabrala govoriti o “prljavim zemljama”, novinska agencija Jiji upotrijebila je domaći izraz ali ne uvredljiv koji se može prevesti kao “zemlje koje sliče toaletima”.

Kineski mediji uglavnom su govorili o “lošim zemljama” izbjegavajući upotrebiti originalni vulgarni izraz.

Bez sumnje najslikovitiji izraz upotrijebila je tajvanska agencija CNA koja govori o “zemljama gdje ptice ne legu jaja”.

Komentari

Morate biti ulogirani da biste dodali komentar.