Kako pisati ukrajinske toponime? Oglasio se Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje

Autor:

epa09786835 People take photos of a cat wrapped in a Ukrainian flag in Kiev, Ukraine, 26 February 2022. Russian troops launched a major military operation on Ukraine on 24 February, after weeks of intense diplomacy and the imposition of Western sanctions on Russia aimed at preventing an armed conflict in Ukraine. Martial law was introduced in Ukraine, with explosions heard in many cities, including Kiev.  EPA/ZURAB KURTSIKIDZE

EPA/ZURAB KURTSIKIDZE

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) preporučuje da se ukrajinski toponimi navode prema ukrajinskome, a ne prema ruskome jeziku te je u subotu pozvao sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja.

Iskazujući solidarnost s ukrajinskim narodom znanstvenici Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje pozivaju sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja, objavio je u subotu (IHJJ) potaknut čestim medijskim upitima o načinu pisanja ukrajinskih toponima zbog novonastale situacije.

Tako je: Kijiv (uz tradicionalni naziv Kijev), Ljviv, Harkiv, Dnjipro, Odesa, Doneck, Družkivka, Zaporižja, Krivij Rih, Mikolajiv, Mariupolj, Luhansk, Makijivka, Izmajil, Vinicja, Simferopolj, Sevastopolj, Herson, Poltava, Černihiv, Čerkasi, Sumi, Horlivka, Žitomir, Kamjanske, Kropivnjickij, Hmeljnickij, Rivne, Černivci, Kremenčuk, Ternopilj, Ivano-Frankivsk, Luck, Bila Cerkva, Kramatorsk, Melitopolj, Kerč, Nikopolj, Slovjansk, Berdjansk, Sjevernodoneck, Alčevsk.

IHJJ ovom prilikom podsjeća na to da se u javnu raspravu o “Hrvatskome pravopisu” Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2013. godine vrlo aktivno uključilo ukrajinsko veleposlanstvo u Hrvatskoj te su iznijeli prijedlog da se već ustaljeni ukrajinski toponimi u hrvatskome jeziku navode ravnopravno prema ukrajinskome kao i prema ruskome jeziku.

Tako je u “Hrvatski pravopis” ušlo sljedeće pravilo: “S obzirom na to da su i osobna i ostala imena iz ukrajinskoga u hrvatski često ulazila prema ruskome izgovoru, istovrijedno je i njihovo pisanje prema transfonemizacijskim pravilima koja vrijede za prenošenje ukrajinske ćirilice na hrvatsku latinicu: Čornobilj, Kijiv, Ljviv, Dnjipro, Dnjipropetrovsk, Harkiv, Sergij Bubka, Andrij Ševčenko, a za nova imena mjesta i osobna imena preporučuje se transfonemizacija iz ukrajinskoga jezika.”

Jednako tako Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje podsjeća na to da se u “Hrvatskome pravopisu” nalazi i tablica za transfonemizaciju ukrajinske ćirilice prema kojoj se hrvatskomu jeziku mogu prilagoditi i ostala ukrajinska imena.

OZNAKE: pravopis, Ukrajina

Komentari

Morate biti ulogirani da biste dodali komentar.