Engleski prijevod povijesnoga romana Augusta Šenoe “Zlatarovo zlato” nakladnički oblikovano kao izvorni kulturni suvenir predstavljeno je u četvrtak navečer na Interliberu Zagrebačkoga velesajama u Zagrebu.
O knjizi su govorili idejni začetnik projekta Andrija Pećarić i prevoditelj Neven Divjakinja.
Pećarić je istaknuo kako njegov projekt spaja književnost i turizam, a nastoji oživjeti već pomalo zaboravljene klasike hrvatske književnosti.
Za objavljivanje “Zlatareva zlata” na engleskom jeziku motiviralo ga je, kako kaže, to što, unatoč svojoj važnosti, ono nikada nije bilo prevedeno na engleski, premda je objavljeno na njemačkom, češkom, francuskom, poljskom, ruskom i drugim jezicima.
Naglasio je kako je ovo izdanje različito od današnjih knjiga koje se brzo pročitaju.
Želio sam napraviti nešto što će, kako je rekao, ljudi htjeti sačuvati, spremiti na svojoj polici, kao uspomenu na grad, državu koju su posjetili i kojoj će se kroz ovu Šenoinu priču uvijek iznova moći vratiti.
Prevoditelj Divjakinja, ponosan je, kako kaže, što je mogao raditi na prijevodi jednoga hrvatskog klasika na engleski jezik. Dodao je kako je na prijevodu radio pola godine.
Ljubavna tema Šenoina romana utkana je u priču o starom Zagrebu i Hrvatskoj na granici svjetova, gdje plemstvo i građanstvo stoljećima vode zajedničku borbe za opstanak, a u međusobnim odnosima među njima dolazi do različitih napetosti i sukoba.
Grafičko oblikovanje knjige napravio je Hamper studio, a dizajneri Ivana Vučić i Tomislav Kaćunić vizualni koncept knjige zamislili su u spoju renesansne radnje romana, romantičnog književnog stila i suvremene interpretacije čitatelja digitalnog doba.
Zlatno ukoričena knjiga podsjeća na zlatnu polugu na koju je uklesan naslov.
Izdanje je utemeljeno na hrvatskoj baštini pa je i za prijelom rabljen hrvatski font amalia, dizajnera i tipografa Nikole Đureka.
Knjigu je objavio zagrebački nakladnik Spiritoso.
Komentari